标签: 翻译

金色的人

作者:Philip K. Dick(菲利普·迪克)

译者:虫子游戈

多年前我看过一部电影《预见未来》,其中尼古拉斯·凯奇扮演的主角克里斯·约翰逊具有预测未来的能力。近日我才发现这部电影是根据菲利普·迪克的小说《The Golden Man》改编的,于是我找来看了一下,发现除了一些角色姓名和预测未来的能力之外,这篇相当精彩的小说和电影关联并不大。而我又没能在网上看到这篇小说的汉译版,于是决定自行翻译一下这篇已经进入公有领域的小说。我使用的原文来自 Wikisource。《The Golden Man》最早于 1954 年 4 月发表于《If》杂志(这里有个电子副本),发表时带有插画,作者是 Kelly Freas,也一并转载于文中。中文版全文约 2 万字,阅读大概需要 1 小时。

假如钱会过期会如何?

本文译自 Noema 文章《What If Money Expired?》,作者为 Jacob Baynham,他获得过美国国家杂志奖,曾经是蒙大拿大学新闻学院的 T. Anthony Pollner 杰出教授。文章内容不代表译者观点。另需说明,原文中的「money」一词在译文中会有「钱」、「金钱」或「货币」三种译法,具体依上下文而定。

几周前,我九岁的儿子 Theo 发明了一种法定货币,用于促进他在客厅堡垒中的贸易活动。作为一位新生的资本家,他开了一家堡垒礼品店,销售一些用折叠纸和随意使用的胶带匆忙制成的书签。这些书签上还写着一些口号,比如「Love」、「I Rule」和「Loot, Money, Moolah, Cash.」

Theo 六岁的弟弟 Julian 对这些书签很感兴趣,而且 Theo 很乐意以每份 1 美元的价格卖给他。

「慢着,」我在另一个房间里喊道。「你卖它们时不能收真钱。」(我知道这是国家干预。)

Theo 无可奈何地同意了。一番思索后,他实施了一个新方案:他弟弟可以使用记号笔和纸自己印钱。只要 Julian 在一张纸上写上三次「I CAN WRITE」,这张纸就能变成一张法定货币。拼写错误则会让这张钱无效。

「它必定有些价值,」Theo 解释说,「否则,你就会直接印个几百万美元。」

时间猫咪

本文由虫子游戈擅译自艾萨克·阿西莫夫(Isaac Asimov)的短篇小说《Time Pussy》。原文来自 1972 年出版的选集《The Early Asimov》,但这篇小说最早发表于 1942 年,是 Probability Zero 短篇故事系列最早发表的小说之一。值得一提的是,阿西莫夫在发表这篇小说时使用了笔名 George E. Dale,这也是阿西莫夫少数用笔名发表的小说之一。头图由 Stable Diffusion 生成。

老麦克很久之前告诉了我这个故事,他住在我家老房子对面山上的一间小屋里。在三七年的矿业热潮期,他是在那些小行星上工作的一位采矿勘探员;而现在,他大部分时间都是在喂他的七只猫。

「你为什么这么喜欢猫呀,老麦克?」我当时问他。

数学与计算机科学的一些常用术语

自从使用 CAT(计算机辅助翻译)软件翻译以来,我积累的术语已经超过 2000 个,其中一些是专业术语(主要是数学和计算机科学的术语),一些是方便节省力气的常用表达。

这里发布出来,希望能带来一些帮助。

英语词 context 的翻译问题

最近做翻译时又遭遇 context 这个词。这个词的意思很简单直观,但翻译时究竟该选用哪个对应汉语词却需要一些考量。

context剑桥词典的定义是:

the situation within which something exists or happens, and that can help explain it

即事物存在或发生的情境或环境,并且其能对该事物提供解释。

战争中的人工智能

导读:本文译自 War On The Rocks 文章《AI AT WAR》,作者:Anthony King。2023 年 4 月 27 日。文章内容不代表译者观点。

人们普遍相信世界又到了另一场军事革命的边缘。人工智能(AI)即将改变战争的性质,正如之前的火药、坦克、飞机和原子弹一样。如今,许多国家都在积极主动地利用 AI 来赢得军事优势。举个例子,中国已经宣布计划在 2030 年之前在 AI 领域处于世界领先地位。中国的《新一代人工智能发展规划》宣称:「人工智能是引领未来的战略性技术。」俄罗斯总统弗拉基米尔·普京也有类似发言:「无论是谁,只要成为这一领域的领导者,就会变成世界的统治者。」为了应对中国和俄罗斯带来的挑战,美国已表示将实施「第三次抵消战略(The Third Offset Strategy)」。美国将大力投入 AI、自动化和机器人技术,以维持其在国防领域的优势。

如果狮子会说话:想象外星人

导读:本文由译者擅译自 Paul Park(保罗·帕克)的短篇科幻小说《If Lions Could Speak: Imagining the Alien》,原文来自 Lightspeed Magazine 2017 年 4 月刊(第 83 期)。但该文更早发表于作者的首部小说集《If Lions Could Speak and Other Stories》(2002 年)。译文如有错漏,皆是吾责。

对于这个主题,很多人都写过东西,但最后只能承认失败;我有什么资格宣称自己成功了呢?反对意见就像警察一样排成一排:外星智慧事实上就是不存在。所以如果我们想要描述它,我们想到的也就只有我们自己,不会有其它任何东西。我们让外星人说的话语、让外星人获得的感受、让外星人持用的工具又能是什么呢?也不过就是受限于我们自己的话语、感受和工具。即使我们能够构想些不一样的东西,我们又怎么能将其表达出来,让人类能够理解呢?而要是人类不读我们的作品,我们又怎么大卖特卖呢?

你并不能想到超出人类思维的东西。另一方面,外星智慧概念是许多科幻小说的创意源泉,几乎每个作家都会尝试描述它,但这个目标其实难以达成。你经常会看到有作家在创造外星故事时沮丧地碰壁,最后只得转回写人类。外星智慧已经成为写作图景的一部分,是作家们要去经历或克服的部分,同时也能让我们明白自己某些方面的问题。科幻文学这个领域能够相当自然地分成几个大类,但就算那样它们在这方面还是有共同点。

一日之夏

导读:本文由译者擅译自 Ray Bradbury(雷·布拉德伯里)的短篇科幻小说《All Summer in a Day》,原文来自 mukilteoschools.org。此小说最早发表于《The Magazine of Fantasy & Science Fiction(奇幻与科幻杂志)》1954 年 3 月刊。据维基百科,美国公共电视台 PBS 曾基于此小说拍摄了一部 30 分钟的电视短片,并在 1982 年的剧集《WonderWorks》中播出,见 YouTube。此外 2014 年也有一部基于此的 11 分钟短片,见 Vimeo。头图来自 Art Station。译文如有错漏,皆是吾责。

「准备好了吗?」

「准备好了。」

「就是现在?」

「很快了。」